Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Poezia, liant al prieteniei chino-române
2019-02-19 20:40:55 cri-1

You are smiling just in the evening

You are smiling just in the evening.

Wax walls absorb the prayer,

on walnut shells talk to God,

I sigh in the whisper, comfort the words.

The saints were my friends before being up,

beside Him to be of use to him

- They had become useless anyway.

Perhaps some will come back through decay,

will be hiding among the roots

longing for the light.

From the overturned city, the sun goes down.

Your heart is a warm animal squatting in my arms,

the night is cold, it has round and pale stars,

is spreading into dozens of petals in the morning

when we do not know our name anymore

and why, when and to whom are all these photos

from which we look at strangers.

I swim in a pile of bright shards

- a bird that covers us with wide wings

it hits us with the golden clone 一

you will not remember my name

when you look at the faded and yellowed picture

This happens when young women cut their hair

ana it bears the wind all the way.

你恰在黃昏微笑

你恰在黃昏微笑。

賠墻吸收了祈禱,

在核桃売上與上帝交談,

我在低聲的安慰中輕嘆。

聖徒升入天國前是我的朋友,

留在上帝身邊對他有用

— 反正他們已經無足輕重。

或許有些人會通過腐爛回歸,

會藏在那些根系中

渴望光明。

太陽降落自傾覆之城。

你的心是ー只溫暖的動物蹲于我懷中,

黑夜冰冷,有著圓而蒼白的星星,

清晨把光輝傾瀉散入無數的花瓣

何時我們不再知道自己的姓名

不知道為何,何時,這些照片給何人

在這些照片裏我們看著陌生人的面孔。

我在一堆陶瓷碎片中游泳

------- 只鳥兒以其寬大的羽翼籠罩著我們

襲擊我們一以其金色的克隆

當你看著那植色發黃的圖片

你不會記起我的姓名

當年輕的婦女剪短了她們的頭髮

一路逆風而行,這一切就會發生。

Trei poezii ale poetului român Mihai Firică au fost publicate în volumul 93 al revistei literare The World Poets Quarterly, apărut în luna februarie a acestui an, în limbile engleză și chineză. Aceasta a fost fondată de Dr. Zhang Zhi, Dr. Yu Haitao, Dr. Choi Laisheung și Dr. Rosemary C.Wilkinson în orașul Chongqing din China, cu scopul de a promova comunicarea și dezvoltarea poeziei mondiale, precum și a traducerii și cercetării ei. Primul volum bilingv al revistei, engleză și chineză, a apărut în 8 mai 1995. Mihai Firică s-a născut în 26 iulie 1970. Este licențiat în Litere, Istorie și Drept și are studii postuniversitare în Managementul Relațiilor Internaționale. El este și un cunoscut jurnalist de presă scrisă și televiziune în România. Mihai Firică a debutat ca poet în anul 1989 în revista Ramuri, a colaborat apoi cu cele mai importante publicații din România, iar poeziile lui au fost traduse în engleză, franceză, spaniolă, maghiară, japoneză și bulgară. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, filiala Oltenia, din anul 1997. Pentru activitatea sa literară și jurnalistică bogată și de excepție, Mihai Firică a fost recompensat cu numeroase premii. Traducerea poemelor și o prezentare succintă a activității sale a fost făcută de Zhang Zhi, editorul revistei The World Poets Quarterly.

Where I cannot find you

I woke up dead.

That's what happens to me every time I find you next to me.

You will not believe me,

looking behind my eyed eye and still seems natural to me

- a wound cleared of blue flesh.

And if I did not have the luck to quit young,

to approve me for love, and so with the flesh burning,

all the hours stayed deep in my brain,

letters burning like hot iron.

In the inn, the future read in vain of women hidden in the black fire.

I pack the insect dream

in the thousands of gestures I want to surprise you with.

I saw my body floating and flying parallel to me,

a double ego. I wondered if anyone else was watching us.

Who knows how much we are in this world,

how many remain and how many are we going to end.

Wire dancer on the last step,

traveler in nothingness.

I'm in a blackness.

Everything around is to be reviewed,

it is not easy to talk and rewrite.

I do not want to dream of getting up.

沒有你的地方

我靈魂出竅。

那是毎次發現你在我身邊時發生的蹊蹺。

你不會相信,

觀察我近視眼的背後,似乎還很自然。

一傷ロ清除了腐肉。

我如果沒有放棄青春的運氣,

允許我戀愛,以此血肉之軀燃燒,

所有時光都深藏于我的大腦,

字母猶如炙熱的鐵水燃燒。

客棧裏,未來讀不懂藏于黑火之中的婦女。

我收拾起卑微的夢想

千萬次表示,我想以此給你驚喜。

我看見我的身軀漂浮著與自己平行飛起,

雙重自我。我懷疑是否還有別人對我們盯視。

誰知道我們在這個世界有多少價值,

多少人存續,多少人我們要去終結。

走鋼絲者的最後~■步,

虛無的旅行者。

我身處暗夜,

周圍的一切都要被評説,

談論和重寫並非易事。

我不想夢見起床。

"Colaborarea cu scriitori chinezi a demarat în urmă cu șase ani, mai exact la prima ediție a Festivalului Internațional de Poezie "Mihai Eminescu" de la Craiova. La acest eveniment, în fiecare an, au fost invitați scriitori din China. De pildă, anul trecut, a fost invitat Lai Tingjie. Schimburile culturale au constat în publicarea în antologia anuală a Festivalului Internațional de Poezie "Mihai Eminescu" și în reviste culturale din România a unor traduceri din operele acestor scriitori chinezi. Anul acesta, președintele Academiei Internaționale "Mihai Eminescu", Ion Deaconescu, va participa la Festivalul Internațional de Poezie de la Shanghai. Directorul acestuia, Zhao Lihong, va veni în iunie la Craiova. Un volum cu poeziile sale, tradus în limba română de Gabriela Sonnenberg și prefațat de Ion Deaconescu, va fi lansat la Festivalul Internațional de Poezie "Mihai Eminescu" de la Craiova", a declarat Mihai Firică pentru Radio China Internațional. În anul 2015 a participat la acest eveniment scriitorul chinez Hai An, foarte cunoscut și apreciat la nivel international. Lista impresionantă de scriitori din China care au venit la Craiova poate continua cu Yu Yu, Ding Cheng și mulți alții.

The Pink Ghetto

I laughed, put my hands in the dry land,

the tunnel almost swallowed me -

how not to make your carved face

to sell you how much flesh is you?

Shadowless people will cherish you more than money stuck on your forehead,

your silence will descend into the grave with bars.

Come in the wagon, they cried out to me,

beside the barbed wire fence

arm to arm with death,

align in oblivion,

sneaking in history beyond the walls.

I no longer liked my child's shoes,

the wind hung on a green meadow -

from there the horizon is seen,

the dream realm from which the clouds of cotton wool come -

I can only touch them in the evenings when I fall asleep with my mother.

My dad should have been up there,

a god driven out of the autumn

by the breeze sent by the head of the butterfly wing.

I'm staying for a moment

and I can not find you.

Smoke nodes cut at the last glance.

粉色貧民窟

我大笑著,雙手置於乾燥的地面,

那坑道幾乎將我吞沒一

怎樣才能不讓你猶如雕刻的臉

出賣你的血肉之軀價值幾何?

無影之人更珍視你而不是粘在你額頭上的金錢

你的沉默會和酒吧一起落入墓穴。

走進馬車,他們朝我大喊,

在倒刺鐵絲圍欄旁邊

與死亡接踵比肩,

在忘卻中勾聯,

在歷史的高墻之外潛行。

我不再喜歡我童年的鞋子,

風兒掠過一片青青的草原一

從那裏可以看見地平線,

來自夢幻王國如雲般的羊絨出現一

我只能在黃昏觸摸它們,入睡時有母親陪伴。

我的父親應在天國,

上帝逐出秋天

讓輕風送來,讓蝴蝶之翼送來人間。

我欲逗留片刻

卻尋你不見。

最後一瞥斬斷煙霧的節點。

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China