Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Scriitorul A Lai vorbind despre creaţia sa
2019-09-18 16:24:46 cri-1

Aţi tradus de curând cărţile preşedintelui Chinei, Xi Jinping, în limba română. Cum a fost munca de traducere şi ce poate să ia din acele cărţi un cititor român?

A fost o experienţă extraordinară. Pentru mine a fost o mare onoare. Mi-a făcut o deosebită plăcere să traduc aceste două volume, că există volumul I, volumul II, sunt traduse deja în limba română, volumul I va apărea deja, este la tipar, volumul II se află la a treia corectură, la a treia verificare. Eu am tradus, mama mea a făcut prima corectură, tatăl meu a făcut a doua corectură şi nu mă laud, dar trebuie să spun că corecturile făcute de ei nu sunt prea multe, dar în China există o vorbă şi anume Dian shi cheng jin care s-ar traduce prin atingerea care transformă piatra în aur. Deşi părinţii mei nu au făcut foarte multe corecturi, adică a fost ceva terminologie de ordin ordin politic sau prepoziţii sau nişte cuvinte care battue la calculator au ieşit greşit, în rest nu au fost alte greşeli. Dar ceea ce este important, trebuie spus că aceste corecturi făcute de ei au făcut ca textul să intre în fază. Este acel 1 la sută care face acel 99 la sută, sută la sută. Este foarte important acel 1 la sută. Eu cred că aceste două cărţi vor fi bine primite, am pus mult suflet şi multă dragoste în traducerea acestor două volume, ne-a făcut la toţi trei o plăcere deosebită şi sperăm să transmitem mai departe această bucurie a lecturii acestor două cărţi şi cititorilor din România. Ar mai trebui să spun că acolo sunt foarte multe lucruri interesante, unele au caracter general, adică este vorba de viziunea asupra ordinii mondiale, unele au un caracter strict, se referă strict la China pentru că China este o ţară imensă, cu un miliard 300 de milioane de locuitori, multe probleme de rezolvat şi care sunt rezolvate cu foarte mare seriozitate, meticulozitate şi atenţie la detaliu, pentru că acolo, în una din cuvântări preşedintele Chinei spune - să guvernezi o ţară mare este ca şi cum ai face o mâncare foarte rafinată, adică este o muncă extrem de delicată de a găsi proporţia potrivită, raportul potrivit, de a rezolva toate problemele. Pentru că dacă rezolvi problema asta, apare altă problemă, dar cum o rezolvăm, este o muncă continua dar rezultatul se vede cu ochiul liber şi îi invit pe ascultătorii dumneavoastră să vină în China şi să vadă cu ochii lor această realizare extraordinară care a fost făcută de la reformă şi deschidere.

Ce sentimente vă încearcă de fiecare data când reveniţi în China?

E dincolo de cuvinte. Este o mare bucurie. Pentru mine, cum am spus, China este a doua mea patrie, o iubesc şi sper ca relaţiile dintre România şi China să se dezvolte, ele eu fost foarte mult timp relaţii excepţionale. Sper în continuare să fie de foarte bună calitate şi sper ca schimburile umaniste, schimburile între oameni şi între culturi să se aprofundeze şi să vedem această acţiune biunivocă a forţei subtile, a forţei culturii între China şi România, pentru că aşa cum China are foarte multe de oferit României, tot aşa şi România are foarte multe lucruri de oferit Chinei.

(Nina F. Gherman, Traducere A Lai şi fotografii Li Xin)

1  2  3  4  5  6  7  8  9  
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China