詩經•豳風
Cartea cântecelor • Cântece din Bin
東山
Munţii din soare-răsare
我徂東山,
De când plecat în munţii din soare-răsare,
慆慆不歸。
A mă-ntoarce multă vreme nu eram în stare.
我來自東,
Din răsărit apuc azi calea spre a mea casă,
零雨其蒙。
Din cer cade o ploaie măruntă şi deasă.
我東曰歸,
Şi abia am zis că m-oi întoarce în vatra natală;
我心西悲。
Privind spre vest, simt în inima-mi o tristeţe reală.
制彼裳衣,
M-am îmbrăcat în straie simple, obişnuite,
勿士行枚。
Nu mai merg pe câmpul de bătălii cumplite.
蜎蜎者蠋,
Ca o omidă mă târăsc domol tot înainte,
烝在桑野。
Spre satul meu înconjurat de duzi, ţin minte.
敦彼獨宿,
Îmi încolăcesc trupul stând sub o trăsură
亦在車下。
Ca să dorm pe câmp în-astă noapte sură.
我徂東山,
De când am plecat în munţii din soare-răsare,
慆慆不歸。
A mă-ntoarce multă vreme nu eram în stare.
我來自東,
Din răsărit apuc azi calea spre a mea casă,
堆雨其蒙。
Din cer cade o ploaie măruntă şi deasă.
果蠃之實,
Se văd ciochine de tărtăcuţe-ngălbenite,
亦施於宇。
Cu tulpini atârnându-se de streşine ieşite.
伊威在室,
Gândăceii umblă în odăi umede şi joase,
蠨蛸在戶。
Păienjenite-s uşile şi ferestrele-ntunecoase.
町畽鹿場,
Ogoarele-s de căprioare sălbatice umblate,
熠燿宵行。
Noaptea licăresc licurici-n pustii-ntristate.
不可畏也,
Casa şi grădina-s groaznic de pustiite,
伊可懷也。
Dar în mintea mea ele rămân viu întipărite.
我徂東山,
De când am plecat în munţii din soare-răsare,
慆慆不歸。
A mă-ntoarce multă vreme nu eram în stare.
我來自東,
Din răsărit apuc azi calea spre a mea casă,
堆雨其蒙。
Din cer cade o ploaie măruntă şi deasă.
鸛鳴於垤,
Cocorii ţipă cu jale cocoţându-se pe coline,
婦嘆於室。
Femeia scoate întruna în a ei odaie suspine.
灑掃穹窒,
Mătură prin casă şi astupă găuri cu iarbă uscată,
我徵聿至。
M-a aşteaptă ca-n braţu-mi să vină înduioşată.
有敦瓜苦,
Ciorchine de tărtăcuţe amare şi-ngălbenite,
烝在栗薪。
Stau pe stive de lemne de castan îngrămădite.
自我不見,
Trei ani de când plecat-am de acasă,
於今三年。
Un dor nestins inima-i tot apasă.
我徂東山,
De când am plecat în munţii din soare-răsare
慆慆不歸。
A mă-ntoarce multă vreme nu eram în stare.
我來自東,
Din răsărit apuc azi calea spre a mea casă,
堆雨其蒙。
Din cer cade o ploaie măruntă şi deasă.
倉庚於飛,
Grangurii zboară prin văzduhul de lumină,
熠燿其羽。
Penaju-şi luceşte-n a soarelui rază senină,
之子於歸,
Când urma să-mi fie mireasă ruptă din soare,
皇駁其馬。
Bididiul meu bălţat o purta în spinare.
親結其縭,
Mama ei îi puse o eşarfă de mătase subţire,
九十其儀。
Petrecerea de nuntă îi aducea noroc şi fericire.
其新孔嘉,
Era aievea o mândreţe de fată la cununie,
其舊如之何?
Ne-om reîntâlni oare cu tot atâta veselie?
Traducere: Xu Wende