詩經·周南
Cartea cântecelor · Cântece din Zhou şi din sud
卷耳
Urechea şoarecelui
采采卷耳,
Urechea-şoarecelui de-un verde strălucit
不盈頃筐。
O culeg până-mi umplu coşniţa roşcată.
嗟我懷人,
Mi-e dor de omul plecat în zarea depărtată,
寘彼周行。
Îmi pun coşniţa pe lângă marele drum mărginit.
陟彼崔嵬,
Mă urc pe înaltul deal şerpuitor,
我馬虺隤。
Şi calul meu boleşte rău de oboseală.
我姑酌彼金罍,
Mi-umplu cupa de bronz cu vin de-o roşeaţă pală,
維以不永懷。
În vin să înec al meu nesfârşit dor.
陟彼高岡,
Mă urc întruna pe înaltul deal lin,
我馬玄黃。
Şi părul calului se-ngălbeşte de istovire.
我姑酌彼兕觥,
Mi-umplu cupa din corn cu vin subţire,
維以不永傷。
Mai beau ca să uit al meu infinit chin.
陟彼砠矣,
Mă urc neîncetat pe dealul povârnit,
我馬瘏矣。
Şi calului meu i se muie picioarele de boală,
我仆痡矣,
Iar sluga mea abia se mai târăşte de istoveală,
雲何吁矣。
Tristeţea mea nemărginită când are sfârşit?
Traducere: Xu Wende