題(tí) 大(dà) 庾(yǔ) 嶺(lǐnɡ) 北(běi) 驛(yì)
宋(sònɡ) 之(zhī) 問(wèn)
陽(yánɡ) 月(yuè) 南(nán) 飛(fēi) 雁(yàn),
傳(chuán) 聞(wén) 至(zhì) 此(cǐ) 回(huí)。
我(wǒ) 行(xínɡ) 殊(shū) 未(wèi) 已(yǐ),
何(hé) 日(rì) 復(fù) 來(lái) 歸(ɡuī)。
江(jiānɡ) 靜(jìnɡ) 潮(cháo) 初(chū) 落(luò),
林(lín) 昏(hūn) 瘴(zhànɡ) 不(bù) 開(kāi)。
明(mínɡ) 朝(zhāo) 望(wànɡ) 鄉(xiānɡ) 處(chù),
應(yīnɡ) 見(jiàn) 隴(lǒnɡ) 頭(tóu) 梅(méi)。
Dedicaţie pe zidul poştei la nord de muntele Dayu
Song Zhiwen
Gâşte sălbatice-n luna zecea spre sud zboară.
De-aici se-ntorc în zburarea lor solitară.
Drumul meu de călător capăt n-are,
Când mi-o fi ziua de-nturnare?
Fluviu-i liniştit, în reflux merg ape line,
Păduri sumbre de duhori sunt pline.
O s-arunc mâine locului natal o privire
Şi-o să văd prunişori pe colină-n înflorire.
Traducere: Xu Wende