宿桐廬江寄廣陵舊遊
孟浩然
山暝聽猿愁,
滄江急夜流。
風鳴兩岸葉,
月照一孤舟。
建德非吾土,
維揚憶舊遊。
還將兩行淚,
遙寄海西頭。
Înnoptând pe râul Tonglu* mă gândesc la un prieten vechi din Guangling
Meng Haoran
Aud cum pe dealul negru maimuţe gem cu jale
Şi cum ape albastre curg năvalnic noaptea la vale.
De vânt pe ambele maluri frunza lin sună,
Barca solitară-o luminează raze de lună.
Nu mi-e loc natal Jiangde ce-mi pluteşte pe dinainte,
De prietenul vechi din Yangzhou mi-aduc aminte.
De lacrimi două şiroaie-i trimit arzătoare,
Spre capătul vestic al apelor din depărtare.
* Tonglu este un râu din Zhejiang. Jiande este un district din aceeaşi provincie. Guangling, alt nume al oraşului Yangzhou, este în Jiangsu, adică mult la vest, iată cum se explică ultimul vers.
Traducere: Xu Wende