早寒有懷
孟浩然
木落雁南渡,
北風江上寒。
我家襄水曲,
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡,
歸帆天際看。
迷津欲有問,
平海夕漫漫。
Stare sufletească la începutul iernii
Meng Haoran
Frunze cad, gâşte sălbatice sudu-l străbat,
Vânturi de miazănoapte pe fluviul rece bat.
Pe malul râului Xiang mi-e casa sihastră,
O zăresc printre nori sub bolt-albastră.
De dor mi-au secat lacrimi în loc străin,
O velă solitară se pierde-n orizontul senin.
Vad nu văd, drumeţului pun întrebare,
Fluviu-n amurg curge valuri-valuri spre zare.
Traducere: Xu Wende