宿業師山房待丁大不至
孟浩然
夕陽度西嶺,
群壑倏已暝。
松月生夜涼,
風泉滿清聽。
樵夫歸欲盡,
煙鳥棲初定。
之子期宿來,
孤琴候蘿徑。
Înnoptând în munte la coliba maestrului meu, aştept în zadar pe prietenul meu, Ding
Meng Haoran
Peste muntele din vest trece soarele-n asfinţit,
În văi adânci amurgul prelinge liniştit.
Luna ieşe dintre pini în a nopţii răcoare,
Ascult murmur duios de izvoare-n boare.
Tăietori de lemne spre case au pornit la drum,
Păsări în cuib dorm în ceasul de-acum.
Mi-ai promis c-ai să vii în-astă seară senină,
Aştept cu qinul solitar pe-o cărare lină.
Traducere: Xu Wende