夜歸鹿門歌
孟浩然
山寺鳴鐘晝已昏,
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙岸向江村,
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹,
忽到龐公棲隱處。
岩扉松徑長寂寥,
唯有幽人獨來去。
Întorcându-mă noaptea la Lumen
Meng Haoran
Clopotul mănăstirii din munte bate semn de-ntunecare,
Pe chei la Yuliang lumea se-nghesuie cu zgomot mare.
Pe ţărm de nisip oameni se duc la şesul cu sate,
La Lumen mă-ntorc într-o corabie pe-nserate.
Luna străluce peste Lumen şi pădurea ceţoasă,
Tocmai ajung l-a domnului Pang* sihastră casă.
Până la poarta de piatră şerpuie-ntre pini o cărare,
Pe care doar pustnicul singur face câte-o plimbare.
* Domnul Pang: Pang Gong, pustnic care a trăit în timpul dinastiei Han de Răsărit (25-220).
Traducere: Xu Wende