Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Către prietenul meu Pei Di
2014-05-20 17:13:14 cri-1

輞川閒居贈裴秀才迪

王維

寒山轉蒼翠,

秋水日潺湲。

倚杖柴門外,

臨風聽暮蟬。

渡頭餘落日,

墟裏上孤煙。

復值接輿醉,

狂歌五柳前。

Către prietenul meu Pei Di

Wang Wei

Munţii răcoroşi-n verde şi-albastru bat,

Toamna murmură ape zi de zi neîncetat.

La poartă de lemn, în toiag proptit,

În amurg ascult prin vânt al cicadei ţârâit.

Peste vad se-nclin-un rest de soare istovit,

Solitar se ridic-un fum peste un sat tihnit.

Dau din nou de prietenul Jie Yu* beat,

Ce-n faţa domnului Cinci Sălcii** cântă exaltat.

* Jie Yu: un pustnic excentric şi mare băutor din statul Chu din epoca Dinastiei Zhou în perioada „Primăveri şi Toamne"(770-476 î.e.n.).

** Domnul Cinci Sălcii: este vorba de celebrul poet Tao Qian (365-427), mare iubitor de vin şi crizanteme, care s-a retras din viaţa publică pentru a se consacra creaţiei poetice şi a se bucura de plăcerile vieţii de la ţară. Tao Qian era numit Tao Yuanming sau domnul Cinci Sălcii, pentru că plantase cinci sălcii înaintea casei sale.

                                                                                                                       Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China