送梓州李使君
王維
萬壑樹參天, 千山響杜鵑。
山中一夜雨, 樹杪百重泉。
漢女輸橦布, 巴人訟芋田。
文翁翻教授, 不敢倚先賢。
Bun rămas trimisului Li care pleacă la Zizhou
Wang Wei
În mii de văi arbori străpung cerul senin,
Mii de munţi răsună de-al cucului cânt lin.
În munţi noaptea ploaia întruna cade,
De vârful arborilor atârnă sute de cascade.
Fete han dau tribut de pânze groase,
Săteni Ba se ceartă pentru ogoare mănoase.
Prefectul Wen Weng* a promovat cultura viaţa toată,
Nu cutez să mă bizui doar pe-nţeleptul de-altădată.
* Wen Weng: guvernator al regiunii Ba (provincia Sichuan de astăzi) pe când domnea împăratul Han Jingdi. Constatând că administratorii săi erau oameni inculţi, a înfiinţat şcoli şi a invitat literaţi din capitală să-i instruiască.
Traducere: Xu Wende