和賈舍人早朝大明宮之作
王維
絳幘雞人報曉籌,尚衣方進翠雲裘。
九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒。
日色才臨仙掌動,香煙欲傍袞龍浮。
朝罷須裁五色詔,佩聲歸到鳳池頭。
Audienţă matinală în Palatul Marii Lumini – armonizare a unei poezii* a secretarului Jia Zhi
Wang Wei
Omul-cocoş cu bonetă roşie trimite plăcuţa de zori**,
Intră şambelanul, ţinând în mâini dulama cu verzi nori.
Porţi de palat se deschid c-ale Cerului nouă tării,
Naintea tronului se-nchină veşminte şi bonete din ţări mii.
„Palmele Nemuritorilor***" se mişcă-n lumina soarelui din răsărit,
Straiul imperial cu dragoni de fum aromat i-acoperit.
Dup-audienţa matinală acte în cinci culori****trebuie redactate,
Întors la Iazul Fenixului, la cingătoare sună jaduri bogate.
* Armonizarea poeziilor: În timpul dinastiei Zhou, literaţii scriau zilnic poezii cerând prietenilor să le armonizeze. Există patru modalităţi de armonizare: a trata subiectul fără rimă; cu rimă, dar în cuvinte diferite; cu aceleaşi cuvinte şi aceleaşi rime plasate într-o ordine diferită; cu aceleaşi rime în aceeaşi ordine, dar cu cuvinte diferite.
** „Omul-cocoş": funcţionar al palatului însărcinat cu anunţarea zorilor.
Plăcuţa de zori: plăcuţă de bambus folosită pentru a anunţa venirea zorilor.
Dulama cu verzi nori: veşmânt imperial verde căptuşit cu blană. Era veşmântul cu care împăratul se îmbrăca pentru audienţa de dimineaţă.
Nouă tării ale Cerului: Se credea că Cerul are nouă porţi şi, de aceea, şi palatul imperial avea tot nouă porţi.
*** „Palmele Nemuritorilor": Împăratul Wudi al dinastiei Han (140-86 î.e.n.) a ridicat în faţa palatului său doi giganţi de bronz cu mâinile ridicate în formă de cupe pentru a strânge flori de trandafir destinate fabricării elixirulului nemuririi.
**** „Acte în cinci culori": În dinastia Tang se foloseau cinci culori pentru edicte, hârtiia de culori diferite corespundea naturii documentului.
Traducere: Xu Wende