奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
王維
渭水自縈秦塞曲,黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳,閣道回看上苑花。
雲裏帝城雙鳳闕,雨中春樹萬人家。
為乘陽氣行時令,不是宸遊玩物華。
De la palatul Penglai la Pavilionul Fericirii sub ploaia de primăvară – armonizare a unei poezii a împăratului
Wang Wei
Râul Wei în jurul murilor de-apărare Qin se-ncolăceşte,
Muntele Galben palatul Han pe veci-l împrejmuieşte.
Lectica cu clopoţei de-argint iese pe poarta de sălcii umbrită,
De pe pasajul palatului se vede-ndărăt o grădină înflorită.
Din oraşul imperial ascuns de nori ţâşnesc doi fenicşi spre tării,
Printre arborii primăverii se văd în ploaie case zece mii.
Ceru-i binevoitor, suveranul porneşte pe-o vreme cu soare,
Dar nu-n simplă promenadă s-admire natura-ncântătoare .
Traducere: Xu Wende