酬郭給事
王維
洞門高閣靄余暉,桃李陰陰柳絮飛。
禁裏疏鐘官舍晚,省中啼鳥吏人稀。
晨搖玉佩趨金殿,夕奉天書拜瑣闈。
強欲從君無那老,將因臥病解朝衣。
Armonizând o poezie a lui Guo, funcţionar al palatului
Wang Wei
Curtea şi naltul pavilion l-apus se-nvăluie-n ceaţă uşoară,
Piersici şi pruni-s în umbră, mâţişori de salcie lin zboară.
Clopotul umple cu glasul lui palatul spre-nserare,
Păsări cântă-n grădină, funcţionari se văd arare.
În zori la palat mergi, podoabe de jad sună la şale,
Seara, prosternat în faţa porţii primeşti edicte imperiale.
Ţi-aş da o mână de-ajutor, nu mai am trupeasc-armonie;
Bolnav la pat, trebuie să-mi scot ţinuta de ceremonie.
Traducere: Xu Wende