渭川田家
王維
斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。
野老念牧童, 倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至, 相見語依依。
即此羨閒逸, 悵然吟《式微》。
Ţăranii de la râul Wei
Wang Wei
Satul se scaldă-n raze piezişe de soare,
Oi şi boi se-ntorc în adânci ulicioare.
Un moş şi-aşteaptă copilul cu mieluşele,
Stă rezemat în ciomag lângă uşa de nuiele.
Grâul dă-n pârg în a fazanilor cântare clară,
Viermi de mătase-adorm pe-a duzilor frunză rară.
Ţărani vin de la câmp cu sapa-n spinare,
Umplând tot drumul de vorbe-nduioşătoare.
Aş voi idilică să-mi treacă viaţa mie,
Trist îngân un cânt în dor de pustnicie.
Traducere: Xu Wende