西施咏
王維
艷色天下重,西施寧久微。
朝仍越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來方悟稀。
邀人傅香粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態,君憐無是非。
當時浣紗伴,莫得同車歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
Odă lui Xi Shi*
Wang Wei
Lumea-ntreagă preţuieşte frumuseţea neasemuită,
Poate Xi Shi să rămână multă vreme tăinuită?
La pârâul Yue avea-ncă haine de spălat de dimineaţă,
A şi ajuns favorită-n palatul Wu-n amurg cu ceaţă.
În zile de sărăcie nu era socotită ruptă din soare,
Abi-acum copleşită-i de-onoruri a ei splendoare.
Se lasă zilnic de subrete gătită şi fardată,
Şi apoi îmbracă veşminte de mătase colorată.
Iubită de suveran, figura-i devine şi mai atrăgătoare,
Stăpânul o-adoră etern ca o floare.
Nu e-nsoţită de prietene din vatra-i natală,
Ce n-o pot întovărăşi-n caleaşca regală.
Sfătuieşte pe fetele din casele-nvecinate,
Că-n zadar se prefac că-şi văd sprâncene-ncruntate.**
* Xi Shi: se mai numeşte fata din Yue, stat ducal din perioada „Primăveri şi Toamne". Ea spăla albituri la pârâul Yue când a fost descoperită de emisarii haremului imperial. La sugestia primului său ministru, Fan Li, regele statului Yue a chemat-o la curte şi a educat-o, apoi a trimis-o la regele statului Wu, căruia i-a devenit favorită. Din acest moment regele Wu şi-a neglijat treburile de stat. Wu a fost învins apoi de Yue în anul 473.
**Xi Shi suferea de inimă. Atunci când îşi încrunta sprâncenele pentru a-şi reţine durerea, se spune că devenea şi mai frumoasă.
Traducere: Xu Wende