洛陽女兒行
王維
洛陽女兒對門居,才可顏容十五余。
良人玉勒乘驄馬,侍女金盤鲙鯉魚。
畫閣朱樓盡相望,紅桃綠柳垂檐向。
羅帷送上七香車,寶扇迎歸九華帳。
狂夫富貴在青春,意氣驕奢劇季倫。
自憐碧玉親教舞,不惜珊瑚持與人。
春窗曙滅九微火,九微片片飛花瑣。
戲罷曾無理曲時,粧成祗是熏香坐。
城中相識盡繁華,日夜經過趙李家。
誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗。
Cântecul fetei din Luoyang
Wang Wei
La Luoyang stă peste drum o fată,
La cinşpe ani are-nfăţişarea delicată.
Pe cal cu zăbală de jad omu-i vine călare,
Subret-aduce crap pe tavă lucitoare.
Se vede o casă cu foişoare zugrăvite,
Sub streşini piersici şi sălcii-nverzite.
Urcă pe trăsura cu perdele aromitoare,
Evantaie preţioase o-ntâmpină la-nturnare.
Soţu-i arogant, bogat şi plin de putere,
Risipitor, pe Jilun* îl întrece-n avere.
Pe soţioară o învăţ-a dansa cu-ncântare,
Oferă prietenilor corali fără ezitare.
Se sting feştile abia în zori curate,
Ca petale cad raze pe zăbrele gravate.
Distrată, n-are vreme de-a cânta o melodie,
Gătită, stă doar lângă căţuie fumurie.
Soţu-i cunoaşte-n oraş familii bogate,
Zi şi noapte ea vizitează rude apropiate.
De fata din Yue cu chip de jad cine milă are?
Săracă, spală aşadar straie lângă ape clare.
* Jilun, cel mai renumit bogătaş din statul Jin (265-420 e.n.), care oferea prietenilor săi ramuri de corali.
Traducere: Xu Wende