老將行
王維
少年十五二十時,步行奪得胡馬騎。
射殺中山白額虎,肯數鄴下黃須兒!
一身轉戰三千里,一劍曾當百萬師。
漢兵奮迅如霹靂,虜騎崩騰畏蒺藜。
衛青不敗由天幸,李廣無功緣數奇。
自從棄置便衰朽,世事蹉跎成白首。
昔時飛箭無全目,今日垂楊生左肘。
路旁時賣故侯瓜,門前學种先生柳。
蒼茫古木連窮巷,寥落寒山對虛牖。
誓令疏勒出飛泉,不似潁川空使酒。
賀蘭山下陣如雲,羽檄交馳日夕聞。
節使三河募年少,詔書五道出將軍。
試拂鐵衣如雪色,聊持寶劍動星文。
願得燕弓射大將,恥令越甲鳴吾軍。
莫嫌舊日雲中守,猶堪一戰取功勳。
Cântecul bătrânului general
Wang Wei
La cinşpe-douăzeci de ani când era flăcău mare,
Răpise-un cal de la un inamic hun care umbla călare*1.
Cu-o săgeată omorâse-n munte-un tigru cu frunte albioară*2,
Vitejia-i o egala pe-a omului din Ye*3 cu barbă gălbioară.
Străbătuse-n viaţă întinse câmpuri de bătălie,
Şi cu sabia ţinuse la distanţă inamici o mie.
Oastea Han ca fulgerul se năpustea nestăvilită,
Cu „ghimpii"*4 alung călărimea hună-n spaimă cumplită.
Wei Qing*5, ajutat de Cer, nicio-nfrângere nu suferise;
Li Guang*6, hărţuit de soarta rea, niciun merit nu dobândise.
Bătrân şi vlăguit, de singurătate sufletu-i se împle,
Cu trebile lumii şi-a pierdut vremea, păru-i nins la tâmple.
Nimerea ochiul stâng al păsării cu săgeata-i altădată*7,
Azi, cu braţul noduros nu poate trage săgeată.
Vinde-ades pepeni*8 pe margini de cărare
Şi plantează-n faţa porţii sălcii plângătoare*9.
Arbori bătrâni se-ntind până-n ulicioara liniştită,
Fereastra-i dă-ntr-o colină răcoroasă şi pitită.
Doreşte ca la Shule*10 să ţâşnească izvor cu apă clară
Şi să nu semene cu-omul din Yingchuan*11, cherchelit de jalb-amară.
La poala muntelui Helan se ivesc oşti năvălitoare.
Purtători de mesaje cu pene*12 galopează zi, noapte fără-ncetare.
Demnitarii din trei He*13 recrutează tineri mii şi sute,
Cinci decrete la cinci generali de oaste ajung în nopţi tăcute.
Generalul lustruieşte-armura pân ce luce c-alba ninsoare,
Şi-nvârte sabia de-apar scântei de stea căzătoare.
Ca să doboare pe generalul duşman arc din Yan*14 ar dori a obţine!
De zăngănitul armelor Yue*15 va tulbura pe suveran, va muri de ruşine.
Să nu dispreţuim prefectul din Yunzhong*16, general odinioară,
Care mai poate câştiga prin bătălii merite pentu ţară.
*1 Generalul Li Guang din dinastia Han a fost capturat într-o zi de un călăreţ duşman. A reuşit însă să ia un cal de la inamic şi să fugă.
*2 ,,Un tigru cu frunte-albioară": Zhou Chu din statul Jin a omorât un tigru cu frunte albă, care ataca pe săteni.
*3 ,,Omul din Ye": Cao Zhang, fiul lui Cao Cao, fondatorul dinastiei Wei din epoca Regatelor Combatante (475-221 î.e.n.).
*4 „Ghimpii": ghimpi de fier: Se aruncau pe pământ pentru a face caii să cadă.
*5 Wei Qing, general pe vremea împăratului Wu al dinastiei Han, care a repurtat numeroase victorii asupra hunilor.
*6 Li Guang, general din aceeaşi epocă, foarte capabil, dar nenorocos, a ajuns să se sinucidă.
*7 ,, ... săgeata sa altădată": Un prieten ceru într-o zi arcaşului Yi să scoată ochiul stâng al unei vrăbii. El numeri însă ochiul drept şi de aceea fu copleşit de ruşine.
*8 „Vinde adeseori pepeni ... ": Zhao Ping, marchiz din Dongling, sărăcit după căderea dinastiei Qin (221-205 î.e.n.), a ajuns să cultive pepeni pe care îi vindea la poarta capitalei.
*9 „Şi plantează... sălcii... ": Aluzie la Tao Qian (365-427), celebru poet şi mare
Traducere: Xu Wende