公冶長篇第五
Partea V
Gongye Chang
5.26顏淵季路侍。子曰:"盍各言爾志?"
子路曰:"願車馬衣裘,與朋友共,敝之而無憾。"
顏淵曰:"願無伐善,無施勞。"
子路曰:"願聞子之志。"
子曰:"老者安之,朋友信之,少者懷之。"
5.26 O dată Yan Yuan şi Ji Lu stăteau de vorbă cu maestrul. Confucius îi întrebă:
− Spuneţi-mi aspiraţiile voastre?
Zi Lu răspunse:
− Aş vrea să-mi împărtăşesc trăsura şi hainele de blană cu prietenii mei şi nu mă voi plânge niciodată dacă ei le uzează.
Yan Yuan răspunse:
− N-aş vrea niciodată să mă fălesc cu propriile mele merite sau să mă grozăvesc de ceea ce am făcut.
Zi Lu îl întrebă pe Confucius:
− Aş vrea să aud aspiraţiile domniei voastre.
Confucius zise:
− Doresc ca bătrânii să trăiască în pace şi tihnă, prietenii să se încreadă unii în alţii şi adolescenţii să fie bine îngrijiţi.
5.27子曰:"已矣乎,吾未見能見其過而內自訟者也。"
5.27 Confucius zise:
− Lasă! N-am văzut încă un om care, văzând propriile sale greşeli, este în stare să tragă în sinea lui pe el însuşi la răspundere pentru greşelile sale făcute.
5.28子曰:"十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好學也。"
5.28 Confucius zise:
− Într-un cătun cu zece gospodării sunt sigur oameni cinstiţi şi demni de încredere ca mine, dar ei nu sunt la fel de dornic să înveţe ca mine.
Traducere: Xu Wende