雍也篇第六
Partea VI
Yong Ye
6.21 子曰:"中人以上,可以語上也,中人以下,不可以語上也。"
6.21 Confucius zise:
− Cunoştinţa avansată poate fi transmisă celor care se află deasupra nivelului mediu, dar niciodată celor care se află sub nivelul mediu.
6.22 樊遲問知。子曰:"務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。"
問仁。曰:"仁者先難而後獲,可謂仁矣。"
6.22 Fan Chi îl întrebă pe Confucius despre înţelepciune. Confucius zise:
− Dacă un om dă sfaturi utile oamenilor de rând astfel încât ei vor preţui ceea ce este drept şi just şi vor respecta spiritele morţilor şi zeii, păstrând o distanţă faţă de ei, atunci el poate fi socotit înţelept.
Fan întrebă ce este bunăvoinţa. Confucius zise:
− Dacă un om iese primul care să accepte o sarcină grea şi ultimul care să se gândească la răsplată, atunci el poate fi socotit binevoitor.
6.23 子曰:"知者樂水,仁者樂山;知者動,仁者靜;知者樂,仁者壽。"
6.23 Confucius zise:
− Înţeleptul găseşte plăcere în apă, binevoitorul în munţi. Înţeleptul este activ pe când binevoitorul dobândeşte o viaţă lungă. Înţeleptul se bucură de viaţă pe când binevoitorul capătă longevitate.
6.24 子曰:"齊一變,至於魯;魯一變,至於道。"
6.24 Confucius zise:
− Dacă reforma poate fi înfăptuită în statul Qi, acesta va ajunge din urmă statul Lu ; şi dacă statul Lu va înfăptui reforma, acesta va păşi pe calea bunăvoinţei.
6.25 子曰:"觚不觚,觚哉!觚哉!"
6.25 Confucius oftă întruna:
− Forma actualului gu (un vas antic pentru vin şi sacrificiu) nu mai este ceea ce era, cum poate să fie numit încă gu ?
Notă: Confucius îşi exprima prin aceasta nemulţumirea faţă de cei care nesocoteau tradiţiile.
Traducere: Xu Wende