月下獨酌
李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
Reverie sub clar de lună
Li Bai
Printre flori, c-o cupă de vin plină,
Beau în singurătate, fără companie.
Ridic cupa, invit luna cea senină,
Cu umbra trei inşi o să fie.
Întrucât luna a bea nu ştie,
Umbra mă urmează-n van pe mine.
Deocamdată-mi ţin ele tovărăşie,
Ne distrăm cât timp primăvara ţine.
Eu cânt, hoinăreşte luna argintie,
Eu dansez, umbra-n tremur se bate.
Treji, ne-mbătăm de-a nopţii feerie,
Beţi, ne-mprăştiem care-ncotro poate.
Veşnic ne legăm tovarăşi colindând reci pe tărie,
Ne-om întâlni-n stele-ndepărtate.
Traducere: Xu Wende