下終南山過斛斯山人宿置酒
李白
暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。
Coborând de pe muntele Zhongnan*, voi bea vin şi voi înnopta la pustnicul Husi
Li Bai
Din muntele verde coboram l-a serii lăsare,
Luna din munte mă urma pe calea de-nturnare.
Privind îndărăt, vedeam drumul pe care am venit,
Înfundat adânc în azurul muntelui umbrit.
Mână-n mân-am ajuns la casa ta de ţară,
Un băiat ne-a deschis uşa de nuiele solitară.
Bambuşi umbresc verzi un drum liniştit,
Scai mi-agaţă veşmântul de vânt stârnit.
Ce bucurie să mă pot odihni spre-nserare,
Bem vin bun cu vorbe-nveselitoare.
Cântăm prelung, vântul prin pini trece lin,
Melodia-i pe sfârşite, licăre stele rare pe cer senin.
Mă-mbăt şi tu te cufunzi în veselie,
Încântaţi zarva lumii am uitat pe vecie.
* Muntele Zhongnan, situat în împrejurimile oraşului Chang'an, era unul din locurile de promenadă sau de refugiu preferate de oamenii de litere din acele vremuri.
Traducere: Xu Wende