清平調詞三首( 其二)
李白
一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。
Cântec de curată bucurie (trei poezii)
Li Bai
Ⅱ
E-o înrourată ramur-a bujorului aromat,
Zâna norilor şi ploii* îşi simte-n van sufletu-ntristat,
Te-ntreb cine-n palatul Han cu ea-i asemănătoare,
Dacă nu Rândunica-n Zbor** în noi veşminte uşoare.
* Zâna norilor şi ploii: Regele Xiang al statului Chu din dinastia Zhou a văzut în vis o tânără fată care i-a spus: „În zori sunt nor, iar seara ploaie peste muntele Wu". Ea a dispărut şi regele a fost de atunci obsedat de nori şi ploaie.
** Rândunica-n Zbor: Este vorba de dansatoarea Zhao Feiyan, fiică a unui muzician. Ea a câştigat dragostea împăratului Chengdi al dinastiei Han (primul secol î.e.n.), care a făcut-o concubină imperială de prim rang. Celebră prin frumuseţea ei divină, era socotită atât de uşoară, încât putea pluti ca o rândunică-n zbor.
Traducere: Xu Wende