Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (VIII- Tai Bo) 8. 1-8.5
2015-12-14 21:11:32 cri-1

泰伯篇第八

Partea VIII

Tai Bo

8.1 子曰:"泰伯,其可謂至德也已矣。三以天下讓,民無得而稱焉。"

8.1 Confucius zise:

− Tai Bo poate fi socotit un om de cea mai înaltă virtute. El a renunţat de câteva ori la dreptul său la tron în favoarea fratelui său mai mic, Ji Li. Oamenii de rând nu pot găsi cuvinte potrivite pentru a-l preamări pentru aceasta.

Notă: Tai Bo era cel mai mare fiu al ducelui Dan Fu, strămoşul imperiului Zhou. Ducele avea trei fii: Tai Bo, Zhong Yong şi Ji Li. Domnia sa a intenţionat să transmită tronul lui Ji Li, al treilea fiu, în locul lui Tai Bo, cel mai mare fiu. Pentru a respecta voinţa tatălului, Tai Bo plecă cu Zhong Yong ca refugiaţi în statul Wu. Acţiunea lui Tai Bo dă dovadă de pietate şi stimă filială. De aici rezultă aclamaţiile lui Confucius „cea mai înaltă virtute".

8.2 子曰:"恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君子篤于親,則民興于仁;故舊不遺,則民不偷。"

8.2 Confucius zise:

− Curtoazia fără respectarea riturilor duce la plictiseală; prudenţa fără respectarea riturilor duce la laşitate; curajul fără respectarea riturilor duce la grosolănie; francheţea fără respectarea riturilor duce la asprime. Când un om superior manifestă o sinceră afecţiune pentru rudele sale, poporul va preţui cultivarea bunăvoinţei. Când el nu-i uită pe vechii săi prieteni şi cunoştinţe, poporul nu va fi indiferent unul faţă de altul.

8.3 曾子有疾,召門弟子曰:"啟予足!啟予手!《詩》雲:'戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。'而今而後,吾知免夫!小子!"

8.3 Când era bolnav, Zeng Zi îi aducă pe discipolii săi la pat, zicând:

− Uitaţi-vă la picioarele mele. Uitaţi-vă la mâinile mele. Cartea cântecelor spune: − „Pe frică tremuri peste fire, /Aşa cum pe margine de abis stai plecat,/Aşa cum calci pe gheaţă subţire. " De acum înainte, ştiu cum să mă feresc de dezastre. Trebuie să aveţi grijă!

8.4 曾子有疾,孟敬子問之。曾子言曰:"鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯遠暴慢矣;正顏色,斯近信矣;出辭氣,斯遠鄙倍矣。籩豆之事,則有司存。"

8.4 Când Zeng Zi era bolnav, Meng Jingzi (un ministru al statului Lu) veni să-l viziteze. Zeng Zi zise:

− Când moare o pasăre, strigătul este trist; când moare un om, cuvintele sale sunt amabile. Un gentleman trebuie să acorde o atenţie cuvenită următoarelor trei puncte: el trebuie să pară exigent ca să-i prevină pe alţii de la a fi neglijenţi şi destrăbălaţi. El trebuie să arate serios ca să-i facă pe alţii să creadă în el; el trebuie să caute să spună cuvinte potrivite în tonul potrivit ca să evite grosolănia. Cât despre detaliile sacrificiilor şi alte rituri, el trebuie să-le lase în grija celor însărcinaţi cu ele.

8.5 曾子曰:"以能問于不能,以多問于寡;有若無,實若虛,犯而不校,昔者吾友嘗從事于斯矣!"

8.5 Zeng Zi zise:

− Am avut un prieten care proceda în felul următor: Deşi capabil, cerea sfaturi de la cel mai puţin capabil; deşi ştia foarte mult, se consulta cu cei care ştiau mai puţin; deşi era un mare erudit, învăţa tot atât de silitor ca cei care aveau puţină cunoştinţă; deşi avea un bogat bagaj de cunoştinţe, părea ca şi cum era lipsit de cunoştinţe şi nu-i păsa de cei care l-au jignit.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China