Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (VIII- Tai Bo) 8. 16-8.21
2016-01-25 18:42:10 cri-1

 Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (VIII- Tai Bo) 8. 16-8.20

泰伯篇第八

Partea VIII

Tai Bo

8.16 子曰:" 狂而不直,侗而不願,悾悾而不信,吾不知之矣。"

8.16 Confucius zise:

- Oamenii care sunt extrem de aroganţi şi nedrepţi, oamenii care sunt ignoranţi şi imprudenţi şi oamenii care sunt lipsiţi de capacitate şi nu sunt demni de încredere depăşesc înţelegerea mea.

8.17 子曰:" 學如不及,猶恐失之。"

8.17 Confucius zise:

- Învăţând ceva nou, trebuie să-ţi faci griji de a nu fi în stare să-l dobândeşti. Când ai învăţat ceva, trebuie să-ţi faci griji de a-l uita.

8.18 子曰:"巍巍乎,舜禹之有天下也而不與焉!"

8.18 Confucius zise:

- Ce falnici erau suveranii Shun şi Yu! Tot ce era sub soare era a lor, ei nu au căutat însă câtuşi de puţin din aceasta interese particulare.

8.19 子曰:" 大哉堯之為君也!巍巍乎!唯天為大,唯堯則之。蕩蕩乎,民無能名焉。巍巍乎其有成功也,煥乎其有文章!"

8.19 Confucius zise:

- Ce mare domnitor era Yao! Ce falnic! Nimic nu este mai mare decât cerul, Yao era însă unicul care a luat pildă de la cer. Cât de nemărginită era bunătatea sa! Oamenii de rând nu ştiau cum să-l preamărească! Ce falnic era Yao! Cât de măreţe erau realizările sale şi cât de strălucit era sistemul lui de rituri!

8.20 舜有臣五人而天下治。武王曰:"予有亂臣十人。"

孔子曰:"才難,不其然乎?唐虞之際,于斯為盛。有婦人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣。"

8.20 Shun avea cinci buni miniştri şi imperiul era foarte bine guvernat. Regele Wu din Zhou zise o dată:

- Am zece miniştri capabili.

Confucius comentă:

- Este greu de găsit oameni talentaţi, nu-i aşa? În vremea lui Yao şi Shun, epoca regelui Wu din Zhou a devenit perioada care poseda cei mai mulţi oameni talentaţi. Unul din cei zece era o femeie, de aceea, el avea în realitate numai nouă. Regele Wen din Zhou (tatăl regelui Wu) avea două-treimi din imperiu, el a continuat totuşi să aducă omagii dinastiei Yin. El avea într-adevăr virtute supremă.

Notă: „O femeie"se referă, după cum se spune, la Tai Si, una din concubinele imperiale ale regelui Wen şi mama regelui Wu. Ea a cârmuit statul cu bunăvoinţă.

8.21 子曰:"禹,吾無間然矣。菲飲食而致孝乎鬼神,惡衣服而致美黻冕,卑宮室而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。"

8.21 Confucius zise:

- Nu-i pot reproşa nimic lui Yu. El mânca prost dar se îmbrăca magnific cu ocazii de sacrificii. El trăia într-o casă modestă dar croia din răsputeri drum apelor. Lui Yu nu-i pot reproşa nimic!

Notă: Yu era întemeietor al dinastiei Xia. Isprăvile sale în zămislirea sistemului de irigaţii pentru a pune capăt potopului au fost proslăvite de generaţiile de mai târziu.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China