長相思
【其一】
李白
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端。
上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。
Dor prelung (două poezii)
Li Bai
Ⅰ
Prelung mi-e dor de tine,
La Chang'an departe eşti de mine.
Pe ghizdul aurit al fântânii ţârâie cosaşii când toamna coboară,
Pe rogojina mea rece se depune brumă uşoară.
Mă prinde-un sfâşietor dor în lumina pală a opaiţului solitar,
Trag storul, mă uit la lună şi prelung suspin în zadar.
Frumuseţea mea dulce ca o floare
Stă în nori în adâncuri de zare.
Deasupra, cerul nalt şi-ntinde albăstrimea întunecoasă;
Dedesubt, valurile mână verzi lumea lor tumultoasă.
Ceru-i întins, drumul, depărtat şi sufletu-mi zboară trudnic de tot,
Bariera munţilor chiar în vis a trece n-o mai pot.
Prelung mi-e dor de tine,
O inimă se rupe de doruri divine.
Traducere: Xu Wende