子罕篇第九
Partea IX
Zi Han
9.16 子曰:"出則事公卿,入則事父兄,喪事不敢不勉,不為酒困,何有于我哉?"
9.16 Confucius zise:
- Servesc la curte pe înalţi demnitari;îi servesc acasă pe cei mai în vârstă. Organizez funeraliile conform riturilor şi nu sunt prea înclinat spre băutură. Nu am făcut toate acestea în măsura posibilităţilor mele?
9.17 子在川上,曰:"逝者如斯夫!不捨晝夜。"
9.17 Stând pe malul unui râu, Confucius oftă:
- Timpul trece asemenea acestui râu, curgând întruna zi şi noapte.
9.18 子曰:"吾未見好德如好色者也。"
9.18 Confucius zise:
- N-am întâlnit pe nimeni căruia îi place virtutea tot atât de mult cum îi place frumuseţea feminină.
9.19 子曰:"譬如為山,未成一簣,止,吾止也。譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。"
9.19 Confucius zise:
- În formarea unei movile, munca nu se termină până nu se pune în loc ultimul coş de pământ;în umplerea unei gropi cu pământ, chiar dacă ai umplut în ea numai un singur coş de pământ, munca poate fi cu siguranţă terminată atâta timp cât te vei stărui cu îndârjire în această muncă.
Notă: În acest pasaj, Confucius foloseşte o metaforă pentru a încuraja pe discipoli săi să se străduiască să se perfecţioneze mereu şi să nu se lase la jumătatea drumului.
9.20 子曰:"語之而不惰者,其回也與!"
9.20 Confucius zise:
- A putut probabil numai Yan Hui să asculte cu atenţie la tot ceea ce ziceam eu.
Traducere: Xu Wende