子罕篇第九
Partea IX
Zi Han
9.26 子曰:"三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。"
9.26 Confucius zise:
- O armată poate fi lipsită de comandantul ei, dar un om nu poate fi lipsit de voinţa sa.
9.27 子曰:"衣敝韞袍,與衣狐貉者立,而不恥者,其由也與?'不忮不求,何用不臧?' "子路終身誦之。子曰:"是道也,何足以臧?"
9.27 Confucius zise:
- Cred că numai You este cel care, îmbrăcat într-o robă uzată, este în stare să stea, fără să-i fie ruşine, alături de cei care îmbrăcaţi în blănuri de vulpe sau de enot. După cum se spune în Cartea cântecelor, "Omul meu n-are nici invidie, nici lăcomie,/Ce folos va aduce a sa omenie? (din poezia „Fazanul") Auzind acest vers, Zi Lu nu înceta să-l cânte. Confucius comentă:
- Este destul de bine să faci numai astfel?
9.28 子曰:"歲寒,然後知松柏之後凋也。"
9.28 Confucius zise:
- Numai când vremea se răceşte, putem vedea că frunzele pinilor şi chiparoşilor sunt ultimele care se veştejesc şi cad.
9.29 子曰:"知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。"
9.29 Confucius zise:
- Un om înţelept nu se lasă niciodată păcălit, un om virtuos nu se nelinişteşte niciodată şi un om curajos nu se teme niciodată.
9.30 子曰:"可與共學,未可與適道;可與適道,未可與立;可與立,未可與權。"
9.30 Confucius zise:
- Oamenii care sunt buni la studiere împreună nu sunt în mod necesar capabili să obţină aceleaşi realizări;oamenii care sunt în stare să obţină aceleaşi realizări nu sunt în mod necesar capabili să depună eforturi asidue;oamenii care sunt buni la a face eforturi asidue nu sunt în mod necesar capabili să se adapteze împrejurărilor.
9.31"唐棣之華,偏其反而,豈不爾思?室是遠而。"子曰:"未之思也,夫何遠之有?"
9.31 o poezie clasică sună astfel:
"Flori de vişinel
Se leagănă-n vânticel.
Cum de tine să nu mi-e dor de moarte?
Doar casa ta mi-e atât de departe. "
Confucius comentă:
- Nu-i e într-adevăr dor de ea;dacă îi era cu adevărat dor de ea, ce-ar conta depărtarea?
Traducere: Xu Wende