行路難三首( 其一)
李白
金樽清酒鬥十千,
玉盤珍羞直萬錢。
停杯投箸不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,
將登太行雪滿山。
閒來垂釣碧溪上,
忽復乘舟夢日邊。
行路難,行路難,
多歧路,今安在?
長風破浪會有時,
直挂雲帆濟滄海。
Drum anevoie*
Li Bai
Ⅰ
Zece mii de galbeni costă o cupă de-aur cu vin limpede plină,
Sute de mii de monede valorează delicatesa din farfuria de jad fină.
Dând la o parte cupa şi beţişoarele, nu pot mânca de-atâta preţuire,
Scoţând sabia şi privind împrejur, cad în nedumenire.
Vreau să trec Fluviul Galben, dar apa-i de gheaţă acoperită;
Vreau s-escaladez muntele Taihang, dar poteca-i de zăpadă troienită.
Doresc să ţin o prăjină şi pe-un pârâu limpede să pescuiesc cu-ncântare,
Apoi, pe neaşteptate, să navighez în vis scăldat în lumină de soare.
Drum anevoie,
Drum anevoie.
Sunt multe răspântii în zare.
Pe care s-o urmez oare?
Voi călări într-o zi pe vânt lung brăzdând valurile,
Şi cu pânzele-atârnate voi traversa marea lăsând malurile.
Traducere: Xu Wende