行路難三首( 其二)
李白
大道如青天,我獨不得出。
羞逐長安社中兒,赤雞白雉賭梨栗。
彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生。
君不見昔時燕家重郭隗,擁篲折節無嫌猜。
辛、樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈蔓草,誰人更掃黃金臺?
Drum anevoie*
Li Bai
Ⅱ
Ca cerul albastru-i drumul mare,
Numai eu nu pot ieşi-n zare.
Să-i urmez pe tinerii din Chang'an nu-i de-a mea demnitate,
Ei pariază pe rachiu de pere şi castane în lupte de cocoşi roşii şi păsări-aripate.
Feng Huan* cânta cu jale bătând măsura pe sabia lucitoare,
Zou Yan** l-a aşteptat în zadar pe prinţ în a sa casă mare.
În oraşul Huayin marele Han Xin*** fu luat în râs, fără consideraţie,
În dinastia Han eminentul învăţat Jia **** fu aruncat în dizgraţie.
N-aţi auzit că regele Yan preţuia pe Guo Wei***** în vremile sale
Şi se apleca să măture pământul întâmpinându-l în cale.
Ju Xin şi Yue Yi******, înnobilaţi, mişcaţi de binefacerile primite,
În serviciul monarhului nu-şi precupeţeau eforturile lor deosebite.
De când buruienile au acoperit ale regelui Yan albe oase,
Cine mai dă cu mătura înaintea auritei terase?
Să găseşti drumul e greu tare,
Ia-ţi calea de-nturnare!
* Feng Huan: literat din epoca statelor combatante. Îşi câştiga existenţa cântând în casa unui nobil bogat.
** Zou Yan: literat din dinastia Han. A încercat în zadar să găsească o slujbă în casa unui prinţ.
*** Han Xin (?-196 î.e.n.), refuzând să se bată cu un tânăr băiat care îl provocase, fu luat în râs de acesta. Mai târziu, Han Xin a devenit însă un mare general.
**** Domnul Jia: Jia Yi, care la vârsta de 24 de ani, a trimis împăratului Wen al dinasitiei Han un memoriu de zece mii de cuvinte conţinând previziuni şi planuri de reformă ale guvernului. Dar n-a fost apreciat de împărat şi a fost trimis la Changsha să fie dascăl al prinţului de acolo. 30 de ani mai târziu, previziunile sale au devenit realitate.
***** Guo Wei, ministru al regelui Zhao Wang al statului Yan (311-278), la ordinul căruia s-a construit un pavilion de aur cu terasă aurită pentru a primi pe literaţi. Monede de aur erau încorporate în zidurile pavilionului. Curtea statului Yan a devenit repede un mare centru de cultură.
****** Ju Xin şi Yue yi au fost bine primiţi la curtea regelui Yan şi acesta le-a conferit şi titluri.
Traducere: Xu Wende