送李少府貶峽中王少府貶長沙
高適
嗟君此別意何如,駐馬銜杯問謫居。
巫峽啼猿數行淚,衡陽歸雁幾封書。
青楓江上秋帆遠,白帝城邊古木疏。
聖代即今多雨露,暫時分手莫躊躇。
Conducându-i pe judecătorii adjuncţi Li şi Wang degradaţi şi trimişi în exil la Xiazhong şi la Changsha
Gao Shi
Vai, prietenii mei, suntem nedumeriţi în-astă lume ce ne desparte,
Opriţi-vă caii, goliţi cupele şi vă întreb cum veţi trăi exilaţi departe.
În trecătoarea Wu*, strigătele maimuţelor vor face să vă pice lacrimile arzătoare,
Gâşte sălbatice de la Hengyang câte mesaje or aduce-n calea de migrare?
Printre-arţari verzi pânze tomnatice vă vor duce pe-ape-n zări depărtate,
La marginea oraşului Baidi arborii bătrâni au frunze răsfirate.
Luminatul împărat ne-o face-un bine cum cade-o ploaie binefăcătoare,
Nu ezitaţi de-a pleca, ne vom despărţi doar o vreme oarecare.
* Trecătoarea Wu din Sichuan este destinaţia judecătorului adjunct Li. Oraşul Baidi este de asemenea în această regiune. Destinaţia judecătorului adjunct Wang este muntele Heng în apropiere de Changsha în provincia Hunan. Muntele Heng se situează pe teritoriul oraşului Hengyang.
Traducere: Xu Wende