Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Baladă de la frontiera nordică
2016-08-08 11:02:52 cri-1

燕歌行

高適

開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者;作《燕歌行》以示適,感徵戍之事,因而和焉。

漢家煙塵在東北,漢將辭家破殘賊。

男兒本自重橫行,天子非常賜顏色。

摐金伐鼓下榆關,旌旗逶迤碣石間。

校尉羽書飛瀚海,單於獵火照狼山。

山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風雨。

戰士軍前半死生,美人帳下猶歌舞。

大漠窮秋塞草腓,孤城落日鬥兵稀。

身當恩遇常輕敵,力盡關山未解圍。

鐵衣遠戍辛勤久,玉箸應啼別離後。

少婦城南欲斷腸,徵人薊北空回首。

邊風飄飖那可度,絕域蒼茫更何有。

殺氣三時作陣雲,寒聲一夜傳刁斗。

相看白刃血紛紛,死節從來豈顧勳。

君不見沙場征戰苦,至今猶憶李將軍。

Baladă de la frontiera nordică

Gao Shi

În al 26-lea an al erei Kaiyuan, un prieten întorcându-se de la frontiera nordică mi-a arătat o baladă. Înduioşat de povestea sa din expediţie, am aşternut pe hârtie această poezie.

Fiii han spre nord-est mărşăluiesc prin praf şi negură adâncă,

Generalii han şi-au părăsit familii să sfarme inamicul rămas încă.

Tinerii curajoşi vor face toţi duşmanii să piară,

Împăratul dorinţele lor admiră din cale-afară.

Sunete de trompetă şi de tobă coboară-n a Ulmilor Trecătoare,

Flamuri şerpuind în munţi flutură-n boare.

Mesaje cu pene vin în zbor din pustia nemărginire,

Focul aprins de căpetenia hună pe Muntele Lupilor arde fără contenire.

Ape şi munţi se-ntind pân' la capăt de hotare,

Ca un uragan se prăvale de pe munte duşmana călărime năvălitoare.

O jumate din oaste îşi găseşte moartea în bătălii cumplite,

Femei frumoase mai cântă şi dansează în tabere tihnite.

În toamna târzie iarba se veştejeşte în pustiuri uscate,

Pe ziduri solitare arar se văd ostaşi pe-nserate.

Bucurându-se de favoruri imperiale duşmanu-l înfruntă cu neînfricare,

Au luptat din răsputeri şi asediul nu-i încă ridicat la trecătoare.

De mult stăteau de strajă fără să-şi scoată armurile greoaie,

După despărţire nevestele-au plâns cu lacrimi şiroaie.

La sud de ziduri de-apărare femei tinere-şi simt inima zdrobită,

La nord de oraşul Ji, soţii lor privesc în van spre vatra părăsită.

N-ai cum să te-ntorci de la frontieră, unde vântul rece straşnic bate,

Nu se găseşte în lume alt pământ ca aste pustiuri îndepărtate.

De trei ori pe zi strigăte de bătălie se ridică până-n nori în rafale,

Sunete de clopot înfiorătoare răsună noaptea până-n vale.

Fiece sclipire de sabie-i o nouă vărsare de sânge îngrozitoare,

Cei care înfruntă moartea nu se gândesc la gloria nepieritoare.

Nu vedeţi că pe câmpul de luptă, cuprinşi de amarul expediţiei necurmate,

Pân-azi ostaşii duc dor de generalul Li* acoperit de glorii meritate.

*„Generalul Li": Este fie vorba de Li Guang, general al dinastiei Han, care i-a învins pe huni, fie vorba de Li Mu al statului Zhao din dinastia Zhou, care omorâse atâţia inamici, încât au încetat să se mai abată năvăliri asupra Chinei timp de zeci de ani.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China