秋日登吳公臺上寺遠眺
劉長卿
古臺搖落後, 秋入望鄉心。
野寺來人少, 雲峰隔水深。
夕陽依舊壘, 寒磬滿空林。
惆悵南朝事, 長江獨至今。
Într-o zi de toamnă pe terasa mănăstirii generalului Wu
Liu Changqing
Din terasa veche a rămas o ruină-n bălărie,
O urc în toamnă cu inima plină de nostalgie.
Puţini oameni vin l-acest templu pustiu,
Piscul se-ascunde-n nori, adânc e şuvoiul viu.
Soarele-n apus se-nclină peste ziduri vechi,
În pădurea goală toaca răsună rece-n urechi.
Fapte din sudice dinastii mi-aduc întristare,
Azi numai Fluviul cel Lung curge fără-ncetare.
Traducere: Xu Wende