餞別王十一南遊
劉長卿
望君煙水闊, 揮手淚沾巾。
飛鳥沒何處, 青山空向人。
長江一帆遠, 落日五湖春。
誰見汀洲上, 相思愁白蘋。
Conducând pe Wang al 11-lea care pleacă în miazăzi
Liu Changiqing
Te pierzi cu corabia-n imensa ceaţă,
Eu încă mi-agit mâna, cu lacrimi pe faţă.
Unde s-o piti pasărea pribegită?
În faţă rămâne doar colina-nverzită.
Pe Fluviul cel Lung o velă se duce-n zare,
În asfinţit cinci lacuri de primăvară lucesc clare.
Nimeni nu mă vede stând pe malul insuliţei line,
Cu-albe flori-n faţă trist duc dor de tine.
Traducere: Xu Wende