Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 11. 25-11.26
2016-11-24 19:54:57 cri-1

先進篇第十一

Partea XI

Despre muzică şi rituri

11.25 子路使子羔為費宰。子曰:"賊夫人之子。"

子路曰:"有民人焉,有社稷焉,何必讀書,然後為學?"

子曰:"是故惡夫佞者。"

11.25 Zi Lu îl recomandă pe Zi Gong să fie prefect al judeţului Fei. Confucius zise:

- Îi faci un rău acelui tânăr. Pentru că el ocupă funcţia înainte de a dobândi cunoştinţe.

Zi Lu nu căzu de acord, zicând:

- Acolo sunt oameni de rând şi o structură administrativă, de ce ar trebui el să înveţe cărţi înainte de a fi socotit un om erudit?

Confucius zise:

- Tocmai ceea ce ai spus mă face să nu-i pot suferi pe cei care recurg la şiretlicuri.

11.26 子路、曾晳、冉有、公西華侍坐。子曰:"以吾一日長乎爾,毋吾以也。居則曰:'不吾知也!'如或知爾,則何以哉?"

子路率爾而對曰:"千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉,由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。"

夫子哂之。

"求!爾何如?"

對曰:"方六七十,如五六十,求也為之,比及三年,可使足民。如其禮樂,以俟君子。"

"赤!爾何如?"

對曰:"非曰能之,願學焉。宗廟之事,如會同,端章甫,願為小相焉。"

"點!爾何如?"

鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作,對曰:"異乎三子者之撰。"

子曰:"何傷乎?亦各言其志也。"

曰:"莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,咏而歸。"

夫子喟然嘆曰:"吾與點也!"

三子者出,曾晳後。曾晳曰:"夫三子者之言何如?"

子曰:"亦各言其志也己矣。"

曰:"夫子何哂由也?"

曰:"為國以禮,其言不讓,是故哂之。"

"唯求則非邦也與?"

"安見方六七十如五六十而非邦也者?"

"唯赤則非邦也與?"

"宗廟會同,非諸侯而何?赤也為之小,孰能為之大?"

11.26 În prezenţa lui confucius erau Zi Lu, Zeng Xi, Ran You şi Gongxi Hua. Confucius zise:

- Sunt acum bătrân şi în curând nu voi mai fi folositor. Voi vă plângeţi adesea că puţini oameni vă pot înţelege şi vă pot aprecia meritele. Acum, presupun că cineva v-a înţeles şi v-a apreciat meritele şi acesta a avut intenţia să vă pună într-o importantă poziţie. Cum v-aţi vedea de treburi?

Fără nicio clipă de chibzuială, Zi Lu răspunse:

Dacă voi fi pus să administrez un stat cu o mie de care de război care ar fi invadat de câteva mari state şi ar fi lovit în repetate rânduri de foamete, voi putea, într-o perioadă de trei ani, să înzestrez poporul cu bravură şi măiestrie de luptă şi, şi mai important, să-i înveţe rituri şi muzică.

Confucius zâmbi şi se îndreptă spre Ran Qiu, întrebând:

- Ce ai face tu, Qiu?

Ran Qiu răspunse:

- Dacă voi fi pus eu să administrez un stat cu o suprafaţă de câteva zeci de kilometri pătraţi, voi putea în trei ani să ajut poporul de acolo să devină înstărit. În ceea ce priveşte riturile şi muzica, ele depăşesc capacitatea mea. Ar trebui să le las în seama acelor gentlemani virtuoşi.

Confucius îl întrebă pe Gongxi Hua:

- Chi! ce-ai face tu?

Gongxi Chi răspunse:

- Aş vrea să fiu un slujitor în cursul ceremoniilor de sacrificiu la templul ancestral sau la încheierea alianţelor dintre duci şi prinţi. Aceasta nu înseamnă că sunt calificat pentru aceste activităţi. Aceasta indică numai că doresc să învăţ.

Confucius întrebă:

- Dian! ce-ai face tu?

Zeng Dian cânta din se (un instrument muzical tradiţional antic asemănător cu ţitera). Auzind întrebarea lui Confucius, el opri interpretarea şi se ridică în picioare, zicând:

- Nu sunt deloc ambiţios cum sunt ei trei.

Confucius zise:

- Ce contează? Vreau numai să ştiu dorinţele respective.

Zeng Xi răspunse în acest fel:

- Eu nu doresc nimic alteceva decât să fac o ieşire în plin câmp spre sfârşitul primăverii. Prietenii mei şi eu, îmbrăcaţi în haine de primăvară nou confecţionate, împreună cu cinci sau şase adulţi şi şase sau şapte băieţi, am merge la înot în râul Yi, să ne bucurăm de baie de soare în adierea brizei uşoare pe Altarul Ploii şi, după aceea, să mergem pe jos acasă cântând.

Confucius zise cu un oftat adânc:

- Sunt întru totul pentru Dian.

După ce părăsiră Zi Lu, Ran You şi Gongxi Hua, Zeng Xi fu rămas în urmă şi îl întrebă pe Confucius:

- Ce părere aveţi despre ceea ce ei au spus adineauri?

Confucius răspunse:

- Ei şi-au expus fiecare numai dorinţa lui.

Zeng Xi întrebă:

- De ce ai râs de You?

Confucius răspunse:

- Guvernarea unui stat necesită bună înţelegere, dar You era departe de a fi modest, de aceea am râs de el.

Zeng Xi întrebă din nou:

- Nu au spus Ran You şi Gongxi Hua că ei ar fi în stare să administreze state?

Confucius zise:

- Cum de poţi spune că un ţinut cu o suprafaţă de 60 sau 70 de li pătraţi sau de 50 sau 60 de li pătraţi nu merită să fie socotit un stat?

Zeng Xi întrebă iară:

- Oare Chi nu vorbea tocmai de un stat?

Confucius zise:

- Dacă ceremoniile rituale din templul ancestral şi întrevederile diplomatice nu sunt preocupări ale statelor ducale, ce ar fi ele? Dacă Chi joacă numai un rol secundar, cine ar putea juca un rol mai însemnat?

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China