Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 12. 1-12.5
2016-12-12 16:19:13 cri-1

顏淵篇第十二

Partea XII

Yan Yuan

12.1 顏淵問仁,子曰:"克己復禮為仁。一日克己復禮。天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?"

顏淵曰:"請問其目。"子曰:"非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。"

顏淵曰:"回雖不敏,請事斯語矣。"

12.1 Yan Yuan întrebă despre bunăvoinţă.

Confucius zise:

- Cel care se stăpâneşte ca să respecte riturile este binevoitor. O dată ce poţi face aceasta, vei fi unanim socotit un om de bunăvoinţă. O asemenea practică depinde întru totul de tine însuţi, nu de nimeni altul.

Yan Yuan întrebă din nou:

- Cum poţi înfăptui o asemenea practică?

Confucius răspunse:

- Nu privi la lucruri care nu se conformează cu riturile; nu dă ascultare lucrurilor care nu se conformează cu riturile; nu spune nimic care nu se conformează cu riturile; nu fă nimic care nu se conformează cu riturile.

Yan Yuan zise:

- Voi urma ceea ce aţi spus chiar dacă nu sunt ager la minte.

12.2 仲弓問仁。子曰:"出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。"

仲弓曰:"雍雖不敏,請事斯語矣。"

12.2 Zhong Gong întrebă despre bunăvoinţă. Confucius zise:

- Tratează munca ta la fel de serios şi conştiincios ca şi când îl primeşti pe un oaspete distins; cheamă pe oamenii de rând la corvoadă la fel de precaut ca şi când ai fi la o ceremonie de sacrificiu. Ceea ce nu vrei să ţi se facă ţie, n-o face altora. Făcând astfel, nu vei pricinui niciun resentiment oriunde ai merge.

Zhong Gong zise:

- Voi urma ceea ce aţi spus chiar dacă nu sunt ager la minte.

12.3 司馬牛問仁。子曰:"仁者,其言也讱。"

曰:"其言也讱,斯謂之仁已乎?"

子曰:"為之難,言之得無讱乎?"

12.3 Sima Niu (un discipol al lui Confucius) întrebă despre bunăvoinţă. Confucius zise:

- Un om binevoitor vorbeşte totdeauna cu prudenţă.

Sima Niu întrebă:

- În acest caz, poate un om socotit binevoitor numai pentru că vorbeşte cu prudenţă?

Confucius zise:

- Cum poate un om să nu vorbească cu prudenţă atâta timp cât ştie că este anevoie să acţioneze?

Notă: Confucius a făcut aceste remarci în lumina lipsurilor lui Sima Niu de flecăreală şi împetuozitate. Când Yan Yuan, Ran Yong şi Sima Niu puseră aceeaşi întrebare despre bunăvoinţă, Confucius a dat răspunsuri diferite, ţinând seama de temperamentele lor diferite.

12.4 司馬牛問君子。子曰:"君子不憂不懼。"

曰:"不憂不懼,斯謂之君子已乎?"

子曰:"內省不疚,夫何憂何懼?"

12.4 Sima Niu întrebă despre felul de a fi un gentleman.

Confucius zise:

- Gentlemanii sunt liberi de îngrijorări şi frică.

Sima Niu întrebă iară:

Poate un om fi socotit un gentleman numai pentru că este liber de îngrijorări şi frică?

Confucius răspunse:

- Poate un om cu o conştiinţă curată să aibă vreodată vreun fel de îngrijorări şi frică?

12.5 司馬牛憂曰:"人皆有兄弟,我獨亡。"

子夏曰:"商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也——君子何患乎無兄弟也?"

12.5 Sima Niu zise cu tristeţe:

- Alţii au fraţi, dar eu nu am pe nimeni.

Zi Lu îl alină, zicând:

- Se spune că viaţa şi moartea sunt supuse puterii sorţii, iar averea şi rangul puterii Cerului. Un gentleman trebuie doar să acţioneze serios, să nu facă nimic greşit şi să fie respectuos şi politicos, şi toţi oamenii sub soare sunt fraţii lui. De ce trebuie să-ţi facă griji inutile că n-ai fraţi?

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China