新年作
劉長卿
鄉心新歲切, 天畔獨潸然。
老至居人下, 春歸在客先。
嶺猿同旦暮, 江柳共風煙。
已似長沙傅, 從今又幾年。
Scrisă cu ocazia Anului Nou
Liu Changqing
Anul Nou mi-umple inima cu doruri înfocate,
La capătul lumii plâng singur cu lacrimi întristate.
Bătrân, mai trăiesc încă pe meleaguri străine,
Primăvara se-ntoarce mai devreme decât mine.
Din zori până-n seară trăind cu maimuţe-aproape,
Admir vântul şi ceaţa alături de sălcii lâng-ape.
Cu dascălul din Changsha* am deja asemănare,
De-azi înainte voi trăi ani de suferinţe amare.
* Dascălul din Changsha, Jia Yi, poet şi prozator din dinastia Han de Apus. Remarcat de împăratul Wen Di (179-157 î.e.n.) pentru vastele sale cunoştinţe, face o strălucită carieră politică, dar, din cauza unor intrigi de curte, părăseşte capitala şi se stabileşte la Changsha (azi în provincia Hunan) ca dascăl al unui prinţ de acolo.
Traducere: Xu Wende