Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 12. 16-12.20
2017-02-06 16:55:47 cri-1

顏淵篇第十二

Partea XII

Yan Yuan

12.16 子曰:"君子成人之美,不成人之惡。小人反是。"

12.16 Confucius zise:

- Un gentleman îi ajută pe alţii să-şi realizeze faptele bune şi nu-i ajută niciodată pe alţii la fapte rele. Un om meschin face tocmai contrariul.

12.17 季康子問政于孔子。孔子對曰:"政者,正也。子帥以正,孰敢不正?"

12.17 Ji Kangzi îl întrebă pe Confucius despre felul de a guverna. Confucius zise:

- A guverna este de a fi cinstit. Cine îndrăzneşte să nu fie cinstit dacă tu însuţi eşti cinstit?

12.18 季康子患盜,問于孔子。孔子對曰:"茍子之不欲,雖賞之不竊。"

12.18 Ji Kangzi era îngrijorat că erau prea mulţi hoţi. El îi ceru lui Confucius să-i dea sfaturi. Confucius răspunse:

- Dacă nu ai fi lacom de avere exorbitantă, nimeni nu ar comite furturi cu spargere, chiar dacă ei ar fi răsplătiţi să facă aşa ceva.

12.19 季康子問政于孔子曰:"如殺無道,以就有道,何如?"

孔子對曰:"子為政,焉用殺?子欲善而民善矣。君子之德,風;小人之德,草。草上之風,必偃。"

12.19 Ji Kangzi îl întrebă pe Confucius despre guvernare, zicând:

- Ce părere ai despre guvernarea unui stat prin a răpi vieţile răufăcătorilor şi a promova pe oamenii buni?

Confucius zise:

- De ce ai trebui să omori pe oameni ca să guvernezi? Vrei ca ţara să fie bună şi tot aşa vrea poporul. Domnitorul este ca vântul, poporul de rând ca iarba. În orice direcţie bate vântul, iarba nu poate decât să se plece.

12.20 子張問:"士何如斯可謂之達矣?"

子曰:"何哉,爾所謂達者?"

子張對曰:"在邦必聞,在家必聞。"

子曰:"是聞也,非達也。夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人,在邦必達, 在家必達。夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。"

12.20 Zi Zhang întrebă:

- Ce trebuie să facă un intelectual ca să devină înţelegător?

Confucius întrebă:

- Ce vrei să spui prin „înţelegător?"

Zi Zhang răspunse:

- Vreau să spun a avea o bună reputaţie indiferent dacă eşti slujitor în curte sau înt-o familie de demnitor.

Confuius zise:

- Aceasta se numeşte a avea reputaţie şi nu înseamnă a fi înţelegător. Pentru a fi înţelegător, trebuie să fii iubitor de rituri. Trebuie să măsori cu băgare de seamă cuvintele unei persoane şi să urmăreşti îndeaproape expresia sa. Trebuie să le dai întâietate altora din politeţe. Un asemenea om va fi sigur înţelegător indiferent dacă este slujitor în curte sau într-o familie de demnitar. Omul care are reputaţie pe care l-ai menţionat este cel care numai vorbeşte despre bunăvoinţă, dar în practică nesocoteşte bunăvoinţa. Dar el se făleşte că e binevoitor fără nicio îndolială. De fapt, un asemenea om îşi câştigă faimă numai prin trucuri, indiferent dacă slujeşte în curte sau într-o familie de demnitar.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China