長沙過賈誼宅
劉長卿
三年謫宦此棲遲,萬古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去後,寒林空見日斜時。
漢文有道恩猶薄,湘水無情吊豈知?
寂寂江山搖落處,憐君何事到天涯!
Trecând prin faţa casei lui Jia Yi la Changsha
Liu Changqing
Timp de trei ani exilat în acest loc de dezolare,
Lăsat-ai din vechime călătorilor numai întristare.
Caut singur urmele paşilor tăi în iarba veştejită,
Nu văd decât raze piezişe de-apus în pădure-ngălbenită.
Virtuos era împăratul Wen, dar neînsemnat-a sa favoare,
Apa din Xiang curgând fără simţire de condoleanţe* habar n-are.
În acest loc pustiu unde apele şi colinele-s de vânt şi ploi bătute,
Vai, cum de-ai ajuns şi tu aici la capătul lumii necunoscute?
* Condoleanţe: Este vorba de condoleanţe prezentate pentru poetul Qu Yuan (cca. 340-278 î.e.n.) din statul Chu, care s-a aruncat în râul Miluo, luând o stâncă în braţe.
Traducere: Xu Wende