自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞
劉長卿
汀洲無浪復無煙,楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角,獨樹臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。
Privind Yueyang-ul după ce am ajuns de la Xiakou la Insula Papagalilor
– trimisă cenzorului Yuan
Liu Changqing
Nu se vede niciun val pe nisipul insulei, niciun pic de ceaţă,
Ard de dor de tine, gându-l duc departe-n clipa de faţă.
Păsări se întorc la Hankou sub raze piezişe de soare,
Apa toamnei lacului Dongting unită-i cu ceru-n zare.
În solitarul oraş aşezat lângă colină melancolic cornul sună,
Barca-mi stă ancorată în faţa postului de pază în noaptea cu lună.
Întrucât a adresat un memoriu tronului, Jia Yi* cu inima-ngrijorată
Fu exilat la Changsha, stârnind din vechime milă înduioşată.
Traducere: Xu Wende