前出塞九首(其六)
杜甫
挽弓當挽強, 用箭當用長。
射人先射馬, 擒賊先擒王。
殺人亦有限, 列國自有疆。
茍能制侵陵, 豈在多殺傷!
Cântec de frontieră
Du Fu
Arcul de-l întinzi trebuie să fie tare,
Săgeata folosită lungă trebuie să fie.
Ţinteşte calul nainte de-a săgeta pe cel călare.
Prindeţi pe rege nainte de-a-i lua banda de hoţie.
Nimiciţi inamicii tot în cete limitate.
Diferite ţări au propriile lor hotare.
Dacă invaziile pot fi împiedicate,
De ucideri mai ai nevoie oare!
杜甫
Du Fu
Du Fu (712-770). Este Originar din Henan. La 23 de ani cade la examenele imperiale. Puţin timp după aceea sărăceşte. Datorită unor prieteni cu vază, obţine o mică slujbă pe la 40 de ani. Până atunci îşi câştigase existenţa compunând discursuri, epitafuri şi scrisori oficiale la comandă. În perioada revoltei lui An Lushan Du Fu este capturat de rebeli la Chang'an. Reuşeşte să scape şi să regăsească curtea împăratului Suzong la Fengxiang. Este numit cenzor în 758. În anul următor este trimis drept comisar al instrucţiei publice la Huazhou. Demis în 760, îşi petrece restul vieţii vagabondând. Se stabileşte pentru câţiva ani într-o colibă în preajma oraşului Chengdu, apoi la Yuezhou, aproape de trecătorile fluviului Yangzi. Aceasta este perioada sa cea mai fecundă din punct de vedere literar.
Li Bai şi Du Fu sunt consideraţi drept cei mai mari poeţi ai Chinei. Datorită erudiţiei sale, limbajului său impecabil şi eforturilor sale minuţioase, poeziile sale ating o culme inegalabilă. Cu ocazia unei reeditări a lucrărilor sale în 1667, se numără 1457 de poezii consacrate naturii, adresate prietenilor săi, descriind propria sa viaţă şi situaţia socială a epocii sale, tulburată de rebeliuni şi războaie, de foamete şi mizeria poporului.
Traducere: Xu Wende