Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 13. 26-13.30
2017-05-12 11:10:57 cri-1

子路篇第十三

Partea XIII

Zi Lu

13.26 子曰:"君子泰而不驕,小人驕而不泰。"

13.26 Confucius zise:

− Un gentleman are totdeauna un caracter liniştit fără să fie arogant, pe când un om meschin este arogant fără a fi calm.

13.27 子曰:"剛、毅、木、訥近仁。"

13.27 Confucius zise:

− Cele patru calităţi ale fermităţii, hotărârii, simplităţii şi prudenţei în vorbire fac un om să fie aproape binevoitor.

13.28 子路問曰:"何如斯可謂之士矣?"

子曰:"切切偲偲,怡怡如也,可謂士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。"

13.28 Zi Lu întrebă:

− Ce trebuie să facă un om înainte ca el să poată fi socotit un gentleman?

Confucius răspunse:

− Încurajându-i pe alţii şi înţelegându-se cu alţii, poate fi socotit un om educat. Prietenii trebuie să se încurajeze unul pe altul; fraţii trebuie să se înţeleagă unul cu altul.

13.29 子曰:"善人教民七年,亦可以即戎矣。"

13.29 Confucius zise:

− Oamenii de rând vor fi gata să ducă război după ce sunt pregătiţi timp de şapte ani la un om bun.

13.30 子曰:"以不教民戰,是謂棄之。"

13.30 Confucius zise:

− A trimite pe cei care nu au nicio pregătire militară la câmpul de luptă înseamnă în realitate de a-i trimite la cimitir.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China