Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 14. 16-14.20
2017-09-01 18:31:47 cri-1

憲問篇 第十四

Partea XIV

Yuan Xian întrebă

14.16 子路曰:"桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死。"曰:"未仁乎?"子曰:"桓公九合諸侯,不以兵車,管仲之力也。如其仁,如其仁。"

14.16 Zi Lu zise:

− Ducele Huan din Qi l-a omorât pe fratele lui mai mare, prinţul Jiu. Shao Hu şi-a pus capăt zilelor ca un sacrificiu. Guan Zhong era de asemenea servitor al prinţului Jiu, dar el nu şi-a sacrificat viaţa pentru stăpânul lui. Din contra, el s-a dus să-l slujească pe ducele Huan. Trebuie el să fie socotit a fi binevoitor?

Confucius zise:

− Ducele Huan a prezidat de mai multe ori întâlnirea tuturor ducilor, ceea ce a prevenit războiul între state. Toate acestea trebuie atribuite eforturilor lui Guan Zhong. El trebuie desigur să fie socotit un om binevoitor.

Notă: Zhao Hu: unul din servitorii prinţului Jiu. Împreună cu Guan Zhong, el l-a ajutat pe prinţul Jiu să cucerească tronul. Când prinţul Jiu fu omorât, Shao Hu şi-a pus capăt zilelor.

Guan Zhong: un alt servitor al prinţului Jiu, care l-a ajutat pe prinţul Jiu să cucerească tronul. Când prinţul Jiu fu omorât, Guan Zhong s-a supus ducelui Huan din Qi.

14.17子貢曰:"管仲非仁者與?桓公殺公子糾,不能死,又相之。"

子曰:"管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到於今受其賜。微管仲,吾其被發左衽矣。豈若匹夫匹婦之為諒也,自經于溝瀆而莫之知也?"

14.17 Zi Gong zise:

− Trebuie Guan Zhong să fie socotit un om binevoitor? Când ducele Huan din Qi l-a omorât pe prinţul Jiu, Guan Zhong, unul din servitorii prinţului Jiu, a devenit servitor al ducelui Huan din Qi în loc să-şi sacrifice viaţa pentru stăpânul său.

Confucius zise:

− Este adevărat. Guan Zhong l-a ajutat pe ducele Huan la câştigarea dominaţiei asupra celorlalţi duci şi la consolidarea tuturor statelor de sub soare. Până astăzi, poporul se mai bucură de beneficiile pe care-i le-a adus. Fără Guan Zhong, am fi fost prefăcuţi în barbari cu părul răvăşit şi robele înfăşurate la stânga (stil de înveşmântare al minorităţilor naţionale, în acea vreme). De ce ar fi trebuit el să-i urmeze pe oamenii de rând care s-ar sinucide şi ar zăcea în mormânt în valea întunecată a muntelui fără să fie băgaţi în seamă?

14.18 公叔文子之臣大夫僎與文子同升諸公。子聞之,曰:"可以為'文'矣。"

14.18 La recomandarea lui Wenzi, Gong Shu, administrator al lui Wenzi, a fost promovat într-un înalt post în statul Wei ca şi Wenzi. Auzind aceasta, Confucius zise:

− Acum el merită epitetul Wen.

Notă: Wen înseamnă a avea o bună stăpânire a principiilor de guvernare.

14.19 子言衛靈公之無道也,康子曰:"夫如是,奚而不喪?"

孔子曰:"仲叔圉治賓客,祝鮀治宗廟,王孫賈治軍旅,夫如是,奚其喪?"

14.19 Când Confucius vorbea despre lipsa totală de principii morale din partea ducelui ling din Wei, Ji Kangzi întrebă:

− Astfel stând lucrurile, cum de nu şi-a prăpădit ţara?

Confucius zise:

− Statul Wei îi avea pe Zhong Shuyu care răspundea de relaţiile externe, pe Zhu Tuo care răspundea de templul ancestral şi pe Wangsun Jia care răspundea de afacerile militare.Astfel stând lucrurile, de ce şi-ar fi prăpădit ţara?

14.20 子曰:"其言之不怍,則為之也難。"

14.20 Confucius zise:

− Este greu ca cel care se făleşte să se ţină de cuvânt.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China