Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 14.26-14.30
2017-10-16 09:33:10 cri-1

憲問篇第十四

Partea XIV

Yuan Xian întrebă

14.26 子曰:"不在其位,不謀其政。"

曾子曰:"君子思不出其位。"

14.26 Confucius zise:

− Nu te amesteca în treburile guvernamentale pentru care nu porţi răspunderea.

Zengzi explică:

− Cu alte cuvinte, un gentleman nu meditează niciodată la treburile care depăşesc funcţia sa.

14.27 子曰:"君子恥其言而過其行。"

14.27 Confucius zise:

− Un gentleman consideră drept o ruşine să lase cuvintele lor să depăşească faptele lor.

14.28子曰:"君子道者三,我無能焉:仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。"子貢曰:"夫子自道也。"

14.28 Confucius zise:

− Nu izbutesc să fac nici unul din următoarele lucruri pe care trebuie să le facă un gentleman: un om binevoitor nu-şi face niciodată griji inutile; un om înţelept nu rămâne niciodată perplex, un om curajos nu se teme niciodată.

Zi Gong comentă:

− Aceasta este tocmai autoportretizarea maestrului.

14.29 子貢方人。子曰:"賜也,賢乎哉?夫我則不暇。"

14.29 Zi Gong îşi bătu joc de lipsurile altora. Confucius zise:

−Ci, tu eşti perfect? Eu însă nu am ore de răgaz pentru asemenea bârfeală.

14.30 子曰:"不患人之不己知,患其不能也。"

14.30 Confucius zise:

− Nu-ţi face griji inutile că alţii nu-ţi apreciază capacitatea. Să fii doar sigur că o posezi.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China