秋興八首(其一)
杜甫
玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天涌,塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心。
寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
Odă toamnei
Du Fu
Se veştejesc frunzele de-arţar de brumă lovite,
Stâncile şi Trecătoarea de Vrajă* stau pustii şi părăsite.
Valurile marelui fluviu se ridică tumultuos spre tărie.
Furtuna de peste graniţă-ntunecă zarea plumburie.
Tufănele iar în floare, lacrimi plânse-nainte
Şi barca solitară trezesc dor de casă-ntr-a mea minte.
Foarfeci şi rigle fac de zor haine vătuite,
Oraşul Baidi în amurg sună de ciocane izbind grăbite.
* Stâncile şi Trecătoarea de Vrajă se află în provincia Sichuan.
Traducere: Xu Wende