憲問篇第十四
Partea XIV
Yuan Xian întrebă
14.35子曰:"莫我知也夫!"子貢曰:"何為其莫如知子也?"
子曰:"不怨天,不尤人,下學而上達。知我者其天乎!"
14.35 Confucius zise:
− Nimeni nu este în stare să mă înţeleagă.
Zi Gong întrebă:
− De ce nimeni nu este în stare să vă înţeleagă?
Confucius Explică:
− Deşi nu sunt înţeles, nu mustru cu toate acestea nici Cerul şi nici mulţimea. Pentru că am înţeles o mulţime de adevăruri fundamentale studiind cunoştinţe obişnuite. De aceea, probabil numai Cerul mă înţelege!
14.36 公伯寮愬子路于季孫。子服景伯以告,曰:"夫子固有惑志於公伯寮,吾力猶能肆諸市朝。"
子曰:"道之將行也與,命也;道之將廢也與,命也。公伯寮其如命何!"
14.36 Gongbo Liao vorbise rău de Zi Lu în faţa lui Jisun Shi. Zifu Jingbo îi spuse lui Confucius, zicând:
− Jisun Shi a crezut în ceea ce a spus Gongbo Liao, dar eu am totuşi puterea să-l fac pe Gongbo Liao prăpădit şi să expun cadavrul lui la piaţă.
Confucius zise:
− Dacă propunerile mele vor fi adoptate şi practicate sau nu, aceasta depinde întru totul de destin. Ce poate face Gongbo Liao în faţa destinului!
14.37子曰:"賢者辟世,其次闢地,其次辟色,其次辟言。"
子曰:"作者七人矣。"
14.37 Confucius zise:
− Oamenii virtuoşi trăiesc în sihăstrie ca să se ferească de lumea laică şi murdară; cei care urmează aleg un loc să trăiască cu băgare de seamă; cei care vin în urma lor se feresc de priviri neprietenoase şi cei care vin ultimii se feresc de cuvinte neplăcute.
Confucius zise:
− Au fost deja şapte asemenea oameni.
Notă: „ Şapte asemenea oameni " se referă la Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Liu Xiahui şi Shao Lian.
14.38子路宿于石門。晨門曰:"奚自?"
子路曰:"自孔氏。"
曰: "是知其不可而為之者與?"
14.38 Zi Lu înnoptase la Poarta Pietrei. A doua zi dis-de-dimineaţă când Zi Lu era să intre în poarta oraşului, paznicul de poartă îl întrebă:
− De unde ai venit?
Zi Lu răspunse:
− De la maestrul Confucius.
Paznicul de poartă zise:
Este acel Confucius care stăruie cu îndârjire să lucreze din toate puterile la ceea ce şi-a dat seama că-i cu neputinţă?
14.39子擊磬于衛,有荷蕢而過孔氏之門者,曰:"有心哉,擊磬乎!"
既而曰:"鄙哉,硁硁乎,莫己知也,斯己而已矣。深則厲,淺則揭。"
子曰:"果哉!末之難矣。"
14.39 Într-o zi în statul Wei, când Confucius bătea toaca de piatră într-o repetiţie de rituri, se întâmplă ca un om purtând cu cobiliţa două coşuri cu paie să treacă pe lângă el, zicând:
− Omul care bate toaca de piatră pare a fi tare necăjit.
Câtăva vreme mai târziu, acesta zise iarăşi:
− Cât-i de îngust la minte omul acela! Sunetul greu şi scăzut al toacei de piatră trădează totul. El pare a se fi plâns că nu este înţeles de nimeni. Dacă nu eşti înţeles, atunci ar trebui doar să dai atenţie propriei tale moralităţi fără să-ţi pese de alţii. Este ca şi când traversezi un râu. În Cartea cântecelor se spune:
Când râul este adânc, scoate-ţi doar straiele.
Când râul este mai puţin adânc, ridică-ţi hainele.
Auzind aceasta, Confucius zise:
− Acesta este un om cu experienţă. N-am să-l conving.
14.40子張曰:"《書》雲,'高宗諒陰,三年不言。'何謂也?"
子曰:"何必高宗,古之人皆然。君薨,百官總己以聽于冢宰,三年。"
14.40 Zi Zhang întrebă:
− Cartea de istorie (Shang Shu) spune: „Gao Zong a stat într-o baracă şi a rămas tăcut timp de trei ani ca să poarte doliu în memoria predecesorului său." Ce înseamnă aceasta?
Confucius zise:
− Nu numai Gao Zong a procedat astfel. Toţi oamenii din antichitate au avut aceeaşi practică. Când împăratul îşi dădu duhul, succesorul nu ar convoca curtea timp de trei ani. Toţi demnitarii din curte ar fi sub comanda primului ministru.
Traducere: Xu Wende