咏懷古跡(其四)
杜甫
蜀主徵吳幸三峽,崩年亦在永安宮。
翠華想像空山裏,玉殿虛無野寺中。
古廟杉松巢水鶴,歲時伏臘走村翁。
武侯祠屋常鄰近,一體君臣祭祀同。
Gânduri despre vestigii (cinci poezii)
Du Fu
Ⅳ
Regele Shu ajunse la Trei Trecători pentru a cuceri Wu de Răsărit.
A locuit tot în Palatul Păcii Eterne în anu-n care-a murit.
Îmi închipui flamurile verzi şerpuind pe muntele singuratic,
Nu mai e sala de jad în templu pe câmp sălbatic.
Bâtlani cuibăresc în pinii şi chiparoşii din templul străvechi,
Vin ţărani bătrâni să ofere anuale prinosuri ca-n vremile vechi.
Templul lui Zhuge Liang şi cel al stăpânului său stau învecinate pe vecie,
Suveranului şi prim-ministrului său li se face aceeaşi rituală ceremonie.
Traducere: Xu Wende