咏懷古跡(其五)
杜甫
諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。
三分割據紆籌策,萬古雲霄一羽毛。
伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。
運移漢祚終難復,志決身殲軍務勞。
Gânduri despre vestigii (cinci poezii)
Ⅴ
Pe Zhuge Liang pe veci mi-l pomenim,
Chipu-i solemn şi sublim cu toţii-l cinstim.
Împărţirea ţării în trei regate prin el s-a realizat,
Abilitatea-i cunoscută din vechime e ca fenixul înaripat.
Cu Yi şi Lu* se poate compara prin talentul său extraordinar,
Şi pe Xiao şi Cao** îi întrecea în a comanda cu curaj exemplar.
Fără şansă, n-a putut reface domnia dinastiei Han,
Până la moarte a luptat din răsputeri an de an.
* Yi Yin din dinastia Shang (circa 1600-1046 î.e.n.) şi Lu Shang din dinastia Zhou (circa 1046-256 î.e.n.). Cel dintâi a fost dregător al primului suveran Tang al dinastiei Shang, iar celălalt, cunoscut şi sub numele de Tai Cong, a fost consilier al împăratului Wen Wang.
** Xiao He şi Cao Shen: doi mari oameni de stat din dinastia Han (206 î.e.n.-220 e.n.).
Traducere: Xu Wende