春宿左省
杜甫
花隱掖垣暮,啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動,月傍九霄多。
不寢聽金鑰,因風想玉珂。
明朝有封事,數問夜如何。
Fiind de serviciu într-o noapte de primăvară la consilierul cenzorilor
Du Fu
Flori stau în umbra zidului în amurgul blând,
Păsări cântă spre cuiburi în zbor alunecând.
Stele-n tremur bat case sute de mii,
Luna urc-ale cerului nouă tării.
Fără somn, aud clampa de-aur lin sunând,
De vânt clopoţei de cai în urechi vibrând.
Mâine-oi prezenta memoriul sigilat,
Noaptea de ceasuri mă-ntreb neîncetat.
Traducere: Xu Wende
_____
1 Du Fu a scris această poezie când lucra într-un departament al marelui secretariat al palatului.