別房太尉墓
杜甫
他鄉復行役,駐馬別孤墳。
近淚無干土,低空有斷雲。
對棋陪謝傅,把劍覓徐君。
唯見林花落,鶯啼送客聞。
Părăsind mormântul prim-ministrului Fang*
Du Fu
Ca să colind alte meleaguri departe plec iar,
Cobor de pe cal în faţa mormântului tău solitar.
Trist m-apropii şi pământu-i de lacrimi udat,
Norii se destramă plutind sub cerul întunecat.
Altădată jucam şah cu tine ca şi cu domnul Xie din Jin,
Azi la domnul Xu** ţinând în mână sabia mă închin.
Văd doar florile în pădure căzând încetişor,
Grangurul conducând cu glas jalnic pe călător.
* În epoca dinastiei Jin, Xie An (320-385) juca şah când a fost anunţat că a fost numit mare tutore. Du Fu regretă aici că prim-ministrului Fang Guan nu i s-a conferit un titlu postum.
** Atunci când prinţul Wu, contemporan al lui Kongzi (Confucius), a traversat teritoriul domnului Xu, acesta a admirat foarte mult sabia suveranului. Prinţul Wu nu putea să renunţe la ea în călătorie. La întoarcerea sa a aflat că Xu îşi dăduse sufletul. Prinţul Wu a depus atunci sabia pe mormântul lui Xu.
Traducere: Xu Wende